Traductions de qualité
Traductions techniques
Les traductions techniques sont effectuées par des traducteurs expérimentés qui ont une expérience professionnelle dans différents domaines techniques. La langue dans laquelle est traduite vos documents est leur langue maternelle. Les traducteurs ont tous un ou plusieurs domaines de spécialisation.
Le plus souvent, nous effectuons des traductions :
- du français vers l’allemand,
- du français vers l’anglais,
- de l’anglais vers le français.
Cependant, grâce à notre réseau de traducteurs professionnels, d’autres combinaisons de langues sont possibles : russe, espagnol, italien… Nous consulter pour faisabilité.
Différents domaines :
- aéronautique & automobile,
- agricole (désileuses, pailleuses, épandeurs d’engrais, pinces pour balles enrubannées, machinisme agricole en général …)
- génie mécanique,
- génie électrique et électronique,
- électroménager
- logiciels : automatisation & contrôle…
Respect de la mise en forme des documents ; avant d’accepter une traduction, chaque texte est soumis à une vérification qualitative par rapport à l’exactitude et la cohérence de la terminologie utilisée et par rapport au respect des souhaits du client.
Nous attachons de l’importance aussi bien sur le vocabulaire utilisé que sur la présentation et tenons compte des souhaits du client concernant la mise en forme et la présentation du document :
- respect de la présentation (similaire au document original),
- transposition des photos ou autres éléments graphiques.
La traduction de sites internet fait partie de nos points forts.
Nous pouvons offrir à nos clients une prestation intéressante avec remise du texte traduit sous fichiers HTML (gain de temps considérable pour l’agence de communication qui mettra votre site internet en ligne). Nous proposons de manière systématique à nos clients une prestation supplémentaire de vérification et relecture après le travail effectué par votre agence de communication et avant la mise en ligne de votre site internet.
Devis ; nous etablissons un devis pour chaque document à traduire en tenant compte des aspects suivants :
- temps passé dans la communication (appels téléphoniques, transmission des fichiers et des éléments…) et dans la mise en forme du texte,
- origine du texte à traduire et technicité,
- total du nombre de mots,
- nombre de mots répétés (tarif dégressif).
